نقد و بررسی ترجمه ناپذیری قرآن

نوع مقاله : پژوهشی

نویسنده

دانشیار دانشگاه قم

چکیده

 با گسترش اسلام و نیاز به ترجمه قرآن به دیگر زبان ها، ترجمه پذیری قرآن و درستی یا نادرستی آن، نزد مفسران و متکلمان مسلمان،مورد مناقشه بوده است؛ اغلب محقققان، با عنایت به ضرورت و امکان ترجمه، در ترجمه روان، گویا و نوین از قرآن به دیگر زبان ها کوشیده اند؛ ولی در برابر، برخی از محققان به ویژه برخی از محققان معاصر، قرآن را ترجمه ناپذیر می دانند و معتقدند که «ترجمه حرفی» قرآن، یعنی ترجمه کلمه به کلمه، ممکن نیست ترجمه معنوی نیز، حاصل فهم مترجمان است؛ و به علت برخی از پیامدهای ترجمه های نادرست، معتقد به منع ترجمه شده اند که رشید رضا از مفسران بزرگ اهل سنت در دوره معاصر و غازی عنایه از قرآن پژوهان معاصر از جمله آنها هستند. رشید رضا به استناد برخی از مبانی فکری خود در خصوص قرآن و ترجمه آن، ترجمه قرآن را نادرست می داند؛ در این پژوهش، دیدگاه وی را تبیین و نقد می کنیم  و می گوییم که «ترجمه حرفی» قرآن گرچه مشکل یا در مواردی، مقدور نیست، ترجمه معنوی قرآن ممکن و ضرورت آن برای ارائه حداکثری مفاهیم آیات و بیان مراد خداوند، برای کسانی که به زبان عربی آشنا نیستند، انکارپذیر نیست؛ هم چنان که نمی باید تردید کرد که ترجمه قرآن از احکام متن اصلی قرآن برخوردار نیست و انحراف و خطای برخی از مترجمان، نمی تواند مستندی بر عدم جواز ترجمه یا ترجمه ناپذیری قرآن باشد و لازم است تا در کنار ترجمه، متن اصلی قرآن، نیز ارائه شود و مترجمان می باید بسیار بکوشند تا ترجمه ای صحیح و روشمند و به دور از هر گونه کژی، به خصوص در آیات اعتقادی، ارائه کنند و از این رو، چنین ترجمه ای ممکن و جایز است؛ گرچه در مواردی از آیات، نوشتن پانوشت ترجمه ها بسیار ضروری است.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

The critical study of untranslatability Qur'an

نویسنده [English]

  • Seyyed Reza Moaddab
چکیده [English]

After Islam prevailed in non-Arab countries and the need for translating Quran arised, translatabity of Quran and the correctness of such an act became a debate for exegetes and theologians. Most scholars considering the necessity and possibility of it, have made a serious and sincere effort to achieve a straightforward and fluent translation. While others especially some of the contemporaries, believe in untranslatability of Quran supposing that literal translation of Quran is not possible while its free translation is affected by the translators understanding. They also insisted on the for bidence of translation due to some uncorrect ones.
Rashid Reza and Ghazi Inaya are among those.
      In this article we have studied this view and criticized it, believing that literal translation of Qur’an difficult or in some cases impossible, its free translation is both possible and essential for conveying the meaning of the verses at most and also Allah’s intention. In addition, there is no doubt that the translated Quran is not subject to the same legal rules of the original text and the translators’ errors and blunders cannot be a good reason for forbidding it. It is also essential to provide the original text of Quran besides its translation, while the translators should try to provide a correct methodological and  false less translation especially concening  theological verses Giving extra explanations in footnotes is also sometimes crucial.

کلیدواژه‌ها [English]

  • untranslability
  • correctness of translation
  • literal translation
  • Rashid Reza
  • theological verses alteration of translation